Buscar este blog

viernes, 20 de diciembre de 2013

La ciudad líquida/ The liquid city

La memoria se derrite y arroja sus fluidos en la ciudad de los canales, ya sólo quedan los posos secos que nunca se pierden del todo, se gasta el aroma y el sabor, se endurecen y ya no hay quien los líe, pero ahí quedan transformados en abono.
Thunder road suena a lo lejos, no hace falta nada más.
Vendedores de felpudos que nunca llegaron, fantasmas que no volvieron, amigos perdidos en la ciudad.
En esta ciudad las sombras se reunen, se enredan, surcan la red hippies de clase alta que se aburren en su moral podrida, buscan explicaciones complicadas, hilan filosofías absurdas y olvidan probar la solución más sencilla: abre los ojos, respira, ya está.
Y yo me escapo, no me vais a poseer, ninguno, nadie, nada, nunca, ahí os quedais. No es vuestra culpa pero yo no me pongo en vuestro lugar, ni quiero comprenderos, ni me importa, ni os ayudo, es la hora de recoger lo que queda y buscar la puerta tanteando las paredes. Yo no cargo con vuestro equipaje, ya tengo el mío y es pesado.

The memory is melted and drops its fluids in the city of the canals, the dry dregs are the only thing that remains now, they are never lost entirely, the fragrance and the flavour are spent, they are hard and nobody can roll them, but they remain, transformed in compost.
"Thunder road" sounds in the distance, you don´t need anything more.
Sellers of doormats who never arrived, ghosts who never returned, lost friends in the city.
In this city the shadows meet and tangle, upper class hippies who are bored in their boring morality surf the web, they look for complicated explanations, they knit nonsense philosophies and forget to try the easiest solution: open the eyes, breathe, that´s all.
And I run away, you are not going to have me, nobody, no one, nothing, never, good bye. It is not your fault but I am not going to be in your place, I don´t want to understand, I don´t care, I don´t help you, it is time to pick up what remains and search the door touching the walls. I am not going to load with your lugagge, I already have mine and it is heavy.


sábado, 9 de noviembre de 2013

La maldición/ The curse

Cómete la manzana, y eso hice, desde entonces duermo, será que la vida es sueño.
Sueño que corro, que vuelo y me hundo, mis pies acarician las ramas y la arena cubre mis ojos, ojos que no se cierran, vivo observando. Miro vidas ajenas y me meto dentro, unas horas, meses, a veces años, para luego quedarme con la mía.
¿Pasará mi recuerdo por esas vidas o me habré perdido para siempre?
Y que maldición le echaron a mi alma que no se está quieta, que quiere y no quiere, que vuela adelante, siempre adelante, sin hogar, sin familia, sin descanso.
El veneno actúa batiendo ideas, mezclando recuerdos, rompiendo ilusiones, fabricando estelas.
El veneno trota por mis venas y, ya que he aprendido a cabalgarlo, miro el frasco de cristal que lo solucionará todo, que me volverá normal y sonriente, simpática y guapa, lo miro, me dan nauseas, me enfado: os jodeis, que yo no me lo bebo, que me quedo como estoy, no buscaré al príncipe que rompa el encantamiento ni quiero la poción para cambiar mi cuerpo, desprecio vuestros sacrificios y odio la manera en la que captais nuevas víctimas.
Y ahora me como otra manzana y me voy volando en mi escoba.

Eat the apple, and I did it, since then I sleep, should be that the life is a dream.
I dream that I run, I fly and I sink, my feet caress the branches and the sand covers my eyes, eyes which are not closed, I live observing. I look at other people´s lifes and I get inside, some hours, months, sometimes years and then I return to mine.
Will my memory be in these lifes or I will have been lost forever?
And what kind of curse is upon my soul that it is not quiet, it wants and doesn´t want, it flies forward, always forward, without home, without family, without rest.
The poison acts whirring ideas, mixing memories, breaking illusions, making wakes.
The poison is trotting down my veins and, now that I have learned to ride it, I look at the glass bottle which will solve everything, will make me normal and smiling, friendly and pretty, I look at the bottle, I feel nauseous, I get angry: fuck you, I won´t drink it, I am going to be as I am, I won´t look for a prince of charming who break the curse, and I neither want the potion to change my body, I contempt your sacrifices and hate the way you catch new victims.
And now I am going to eat another apple and I go flying on my broom.


domingo, 20 de octubre de 2013

El olor de los recuerdos/ The smell of memories

Silencio, y se asoman los recuerdos al balcón.
Chocolate, lejía y sal (y el sabor de la sal y el tacto en la piel cuando el mar se seca).
Blanco de cal, azoteas y geranios.
Tanto tiempo sin ver el sol y ahora lo imposible se convierte en un cuento de casas picudas con parterres, mujeres de pantalones claros.
Y pienso en mujeres de negro y ojos negros que nunca montarán en bicicleta, ¡pero que dices niña! suena el cencerro de sus risas ante una idea que, como todas las ideas locas, está al alcance de la mano.
Pero el silencio frío se mete en mis huesos como la humedad en las paredes. Mis huesos con moho verde.
No quiero esperar pero espero, espero oliendo recuerdos, espero que retumbe el trueno y se caiga el árbol, no quiero silencio y enciendo la batidora, ¡¡¡¡¡¡rummmmmmmm!!!! mezclo el silencio con mis recuerdos y ahora tiene olor a sol reflejado en paredes encaladas, pero no te engañes, no son bonitos recuerdos.
Nunca fui inocente, sólo me faltaba experiencia y la ignorancia no debe echarse de menos.
El resultado es pésimo, una masa asquerosa, hay que enterrarla hondo, hondo, que no escape, soy mala cocinera.
Huelo el presente, eso es lo que tengo, eso y el silencio.

It is quiet and the memories look through the balcony.
Chocolate, bleach and salt (and the taste of the salt and the feel in the skin when the sea is dryed).
White lime, roofs and geraniums.
So much time without seeing the sun and now the impossible became a tale of hight roofs houses with parterres, women with light trousers.
And I began to think about women dressed in black with black eyes who never would ride a bike, what are you saying girl! You could imagine their laughts like cowbells because an idea which, as every crazy ideas, is easy to reach.
But the cold silence is inside my bones like the humidity into the walls. My bones with green mold.
I don´t want to wait but I wait, I wait smelling memories, I wait the rumbling thunder and the fall of the tree, I don´t want silence so I turn on the blender, rummmmmmmm!!!! I mix the silence with my memories, now it has smell of sun reflexing on white lime walls, don´t mistake, they are not beautiful memories.
I have never been inocent, it was that I didn´t have experience and the ignorance is something we should not sicken for.
The result is appalling, a nasty mass, I have to buried it, deep, very deep, it must not scape, I am a very bad cooker.
I smell the present, that is what I have, that and the silence.



martes, 10 de septiembre de 2013

Palabras/ Words

Palabras de periodico amarillo, palabras de telenovela barata, palabras que necesito y me creo, palabras que no valen nada.
En el naufragio veo trozos de papel flotando entre las olas, la tinta corrida, palabras borradas.
Palabras de frío metal que cortan el corazón de piedra, cogeré los trocitos rotos y los meteré profundo en mis orejas, las palabras no volverán a dolerme, que no entren, que no salten el muro, que no abran la puerta, abracadabra.
Y ahora, mientras mi espalda se calienta con una bolsa de plástico, me toca levantar el muro, uno mejor, uno sordo, cerrar la puerta, colocarlo todo, te dejé entrar y me lo has desordenado y ahora me dejas la peor palabra de todas: el silencio.
No pasa nada pero todo pasa y lo que queda es la fría realidad, el sol y la lluvia mezclados y una bolsa de plástico calentita.


Words from a yellow newspaper, words from a cheap TV soap, words that I need and I believe, words that have not value.
In the shipwreck, I see pieces of paper floating on the waves, the ink disolved, deleted words.
Cold metal words which cut the stone heart, I will get the small broken pieces and put them into my ears, the words won´t hurt me anymore, they won´t enter, won´t jump the wall, won´t open the door, hocus-pocus.
Now, while my back is heated with a plastic bag, I have to build the wall, a better one, a deaf one, I close the door, arrange everything, I let you go inside, you made a mess and let me the worst word of all: the silent.
Nothing and everything happen and what I still have is the cold reality, sun and rain mixed, and a hot plastic bag.


sábado, 3 de agosto de 2013

Pasa página/ Turn the page

Clic, platos rotos.
¿Qué ha pasado?
Se acabó la isla y el mar azul porque ahora escucho crujidos de cerámica en un congelador.
¿Qué ha pasado?
Da igual, pasa página, he pasado tantas que me duelen los dedos, deja que camiones congeladores transporten los trozos de cerámica rota a galaxias lejanas.
Paso página, o cambio de libro, no tengo que leerlos hasta el final, también puedo escribir encima y tachar párrafos enteros... ¿me escuchas Unamuno? a mí tampoco me gusta mi personaje, quiero salir de la niebla y vivir.
Que más da que se rompa la cerámica, yo no me rompo, ya encontraré otra isla.

Clic, broken dishes.
What happened?
The island and the blue sea have finished because I just hear ceramic crunches into a freezer .
What happened?
It doesn´t matter, turn the page, I have turned so many that my fingers hurt, let freezer trucks transport the pieces of broken ceramic to far galaxies.
I turn a page, or I change the book, I don´t have to read it until the end, I can write on or cross out entire paragraphs as well... do you hear me, Unamuno? I also don´t like my character, I want to go out of the fog and to live.
It doesn´t matter if the ceramic is broken, I don´t break myself, I will find another island.


miércoles, 17 de julio de 2013

El nido de avispas/ The wasp nest

¿Tienes miedo?
No.
Sale disparado desde el hígado como una bala, rebota en la pared y me pega en la frente matando una idea.
Y subo al nido de avispas.
Hay un nido arriba y ahora veo otro abajo, yo no pertenezco a ninguna colmena.
¿Te da miedo?
Un poco, contesta una neurona melancólica hojeando el album de fotos de mi miedo a las alturas.
¿Te ayudo a bajar?
No, puedo yo sola.
Unos leucocitos armados acaban de aniquilar a la neurona rebelde.
Y bajo al nido de avispas, y decido que es mi colmena.
Porque el avión controla a la torre.
Porque el rayo y la luna han cambiado un mundo.

Are you afraid?
No.
It shoots from my liver like a bullet, bounces in the wall and hit me in my forehead killing an idea.
And I climb to the wasp nest.
There is a nest above and now I can see another below, I don´t belong to any hive.
Are you scared?
A little, answers a melancholy neuron who is flipping through the photo album about my fear of heights.
Could I help you to go down?
No, I can alone.
Armed leukocytes just kill the rebel neuron.
And I go down to the wasp nest, and I decide that it is my hive.
Because the plane controls the tower.
Because the lightning and the moon have changed a world.


martes, 9 de julio de 2013

70 horas/ 70 hours

70 horas de mi vida es lo que cuesta tu luz.
Tú tienes mucho, más quieres, no sabes lo que quieres, no quieres saberlo, una lámpara calmará tu incertidumbre durante unos momentos.
Queda bien en tu chalé adosado en el aburrimiento.
Señoras de trajes tejidos con el futuro de tus hijos admirarán el producto.
Señoras de rostros invisibles limpian tu casa, quieren romper tu lámpara, estilo nórdico en mil pedazos.
Ten cuidado con las invisibles, tus lujos alimentan nuestra rabia.
Una semilla, un punto, mancha de tinta, grito, lágrima, gota o todo revuelto, crece, rompe con sus raíces el cemento, araña la tierra, explota los cimientos, ahora es un árbol, sus ramas invaden tus ventanas, se meten en tus ojos, hurgan en tu cerebro, abre los ojos, esto no es un sueño, ya no tienes lámpara, ya no tienes casa, tienes todo un bosque para saltar de rama en rama.

70 hours of my life is the price of your light.
You have a lot, you want more, you don´t know what you want and don´t want to know it, a lamp will calm your uncertainty during a while.
It looks good in your home built in the boredom.
Ladies wearing clothes woven with the future of your children will admire the product.
Ladies with invisible faces clean your house, they want to break your lamp, nordic style in thousand pieces.
Be careful with the invisibles, your luxuries feed our rage.
A seed, a point, inkblot, scream, tear, drop or everything mixed, it grows, breaks with its roots the concrete, scrapes the ground, explodes the foundations, now it is a tree, its branches invade your windows, get into your eyes, burrow in your brain, open your eyes, this is not a dream, you don´t have the lamp, you don´t have a house, you have a entire forest to jump from branche to branche.

 

martes, 2 de julio de 2013

La foto/ The photo

Observan el bosque con la fascinación de un niño, no se miran a la cara, el bosque los mira a ellos, el bosque lo sabe y habla, pero ellos no entienden su niebla.
Y yo miro ese instante parada en el tiempo, una verdadera intrusa que también conoce el secreto.
La cosa más grande y la más pequeña conocen lo que resta sentido a ese momento, hermoso y frágil.
Y yo, pequeña, lejana, en mi habitación fea y pobre, observo esas vidas, decorados de cartón de gentes distintas.
Y caigo en la trampa, deseo, envidio, quiero belleza y bosque, hundirme en la mentira como en un sueño profundo y no despertar.
Hago un esfuerzo, comprimo, me hundo, nado, lluevo, repito que yo soy verdad, que la puta verdad es mi riqueza, decorado de acero que no destruye la lluvia, y decido hablar como el bosque, dejarlo escrito con tinta de niebla.

They look at the forest with the fastination of a child, don´t look at each other, the forest look at them, the forest knows it and he speaks, but they don´t understand his fog.
And I look at that instant stopped in the time, a real intruder who also know the secret.
The most big thing and the most small one know the secret wich rest sense to that moment, beautiful and fragile.
And small, far, in my ugly and poor room, I observe these lifes, cardboard sceneries of different people. 
And I fall in the trap, I desire, envy, I want beauty and forest, to sink in lies like in a deep dream and never wake up.
I make an effort, compress, sink, swim, I rain and repeat that I am true, the fucking true is my wealth, an iron scenary the rain can´t destroy and I decide to speak like the forest, let it write by fog tint.


viernes, 21 de junio de 2013

Llueve y... / It is raining and...

Amsterdam se agobia bajo el ataque aéreo de la mar ¿como os atrevisteis a robarle?, estas tierras no son vuestras sino de ella.
Gris, fría, triste y furiosa... como yo, porque me han robado mis sueños, yo también planeando el ataque, disponiendo mis defensas, esos pequeños soldaditos patéticos y asustados que pueblan mi cabeza, sin ninguna disciplina y sin esperanza de victoria.
Pero yo soy mar, yo soy agua, yo ataco, no es la meta ni la victoria, es el proceso lo que importa, porque la mar sí ganará la batalla, esta ciudad volverá a ser suya, y no quedará ni un solo trazo, ni un solo recuerdo, ni una sola evidencia de vuestra invasión, ni de mis soldados, ni de los vuestros, ni de mis sueños.
Y yo soy mar y les digo a mis soldados: iros a casa, dejad de temblad, yo sigo atacando pero con agua, que se adapta, que nunca muere, nuestra madre sin forma, la única manera de seguir viviendo.

Amsterdam is overwhelmed under the air strike of the sea, how you dared to steal her?, this lands are not yours but hers.
Grey, cold, sad, furious... like me, because they have stolen my dreams, I am also planning the attack, disposing my defenses, these little, pathetic and frightened soldiers who live in my head, without any discipline and without hope of victory.
But I am the sea, I am water, I attack, it is not the goal or the victory, it is the process the important thing, because the sea will win the battle, this city will return to be hers, and will not remain a single trace, a single memory, a single evidence about your invasion, about my soldiers, yours and my dreams.
And I am the sea and I say to my soldiers: go home, don´t tremble anymore, I still attack with water, who adapts, who never dies, our mother without shape, the only way to live on.



viernes, 7 de junio de 2013

En el paraiso/ in the paradise

Hoy he estado en el paraiso y he odiado a sus habitantes. Les he deseado el exilio y lenguajes extraños, porque puedo imaginar el futuro en sus ojos claros, mientras que yo sólo tengo presente, oscuro, como mis ojos.
Aún me queda algo de luz para ver que ellos no mueven los hilos, sólo les ha tocado la lotería.
Ahora me miras con tus ojos claros, claros como tu futuro, y ya no te odio, pero he recorrido muchos kilómetros hasta llegar a este trozo de césped, he gastado muchas horas para aprender tu idioma y he trabajado tanto, tanto, tanto que ahora estoy cansada, no pienso moverme ni un centímetro, no voy a balbucear ni una de tus palabras, y así vamos a quedarnos, en el mismo país, en diferentes mundos.

Today I have been in the paradise and I hated its people. I hope for them the exile and strange languages, because I can imagine the future in their clear eyes while I only have present, dark present, like my eyes.
I still have some light to see they don´t govern my world, they have only won the lottery.
Now you look at me with your clear eyes, clear like your future, and I don´t hate you anymore, but I have travelled a lot of kilometres to arrive to this piece of grass, I have wasted so many hours to learn your language and I have worked so much, so much, I am really tired, and I am not going to move a centimeter, I am not going to babble some of your words, and like this we are going to stay, in the same country, in different worlds.


viernes, 31 de mayo de 2013

Pegando voces en el desierto

Se pueden llevar las cadenas con mucha elegancia, tan acostumbrada a ellas que casi ni se notan... hasta que te las quitas.
Entonces puedes correr más rápido, saltar más alto y llegar más lejos.


lunes, 20 de mayo de 2013

La fuente de las lágrimas

Calculo que son 10 horas ¿qué son 10 horas? el tiempo que hemos tenido, el que me has dado y el que yo he permitido que me des, las palabras que nos ha dado tiempo a decir y las que se han perdido.
Las palabras que no he dicho se quedan en el limbo, se aburren, chocan unas con otras, van de neurona en neurona y hacen sinapsis, bajan por el tronco, van a la médula. Si abres la boca sin pensar, se escapan, son como sueños... como ese sueño:
Voy andando por el desierto seco y amarillo, el sol y la luz molestan, llego a la fuente, por ahí anda el fantasma de Lorca y todo es verde.
Ese estanque se ha llenado no con un chorro sino gota a gota... gota a gota desde siglos... gota a gota, lágrima a lágrima ¿cuantas lágrimas hacen falta para que haya verde en el desierto?


miércoles, 8 de mayo de 2013

Llevo tanto tiempo fuera que ahora no sé estar dentro, la máquina va rápido, hace cálculos, junta recuerdos y se esconde.
La máquina crea reflejos mezclando recuerdos, levanta un muro, ni se os ocurra saltarlo.
Mañana... con otro fantasma.